Translation - Turkish-English - rahat ve neÅŸeli oluyorum.Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Colloquial - Love / Friendship | rahat ve neÅŸeli oluyorum. | | Source language: Turkish
rahat ve neÅŸeli oluyorum. |
|
| I become at ease and cheerful | | Target language: English
I become at ease and cheerful. |
|
Validated by handyy - 25 January 2009 14:49
ตอบล่าสุด | | | | | 25 January 2009 14:41 | | | Hazal, you should use "become".  | | | 25 January 2009 14:46 | | | Done  | | | 25 January 2009 14:48 | | |  Nope, I also meant the tense you used; I guess present simple is OK. |
|
|