Translation - Turkish-English - Åžimdiden iyi okumalar.Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Fiction / Story This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | TranslationEnglish Translated by merdogan | Target language: English
Have a good read in advance! | Remarks about the translation | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Validated by Tantine - 6 February 2009 23:21
ตอบล่าสุด | | | | | 22 January 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 January 2009 23:36 | | | | | | 24 January 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 January 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 January 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 January 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 January 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 January 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 January 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 January 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 February 2009 09:09 | | | | | | 4 February 2009 16:39 | | | |
|
|