Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

กลุ่ม Speech - Computers / Internet

Title
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Text
Submitted by mesutyeÄŸin
Source language: Turkish

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Remarks about the translation
türkçe fransızca

Title
Salut
Translation
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Remarks about the translation
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Validated by turkishmiss - 13 February 2009 17:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 February 2009 18:34

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 February 2009 19:27

mesutyeÄŸin
จำนวนข้อความ: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 February 2009 23:29

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 February 2009 02:46

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 February 2009 09:59

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 February 2009 17:02

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 February 2009 17:05

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 February 2009 17:07

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
D'accord

13 February 2009 17:12

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.