Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Swedish - Esbanjam serenidade

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseSwedish

Title
Esbanjam serenidade
Text
Submitted by matematik@telia.com
Source language: Portuguese

Esbanjam serenidade

Title
De utstrålar sinnesro.
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

De utstrålar sinnesro.
Remarks about the translation
"They burst with/radiate serenity
Validated by pias - 4 March 2009 08:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 March 2009 21:06

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 March 2009 21:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 March 2009 21:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

3 March 2009 23:01

matematik@telia.com
จำนวนข้อความ: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 March 2009 23:02

matematik@telia.com
จำนวนข้อความ: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 March 2009 08:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.