Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese brazilian - Si tu voulais
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
Si tu voulais
Text
Submitted by
Thatiana
Source language: French Translated by
Angelus
Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.
Title
Se você quisesse as montanhas...
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese brazilian
Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Validated by
Angelus
- 2 May 2009 14:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 April 2009 01:17
veusa
จำนวนข้อความ: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor
6 April 2009 16:51
antimouse
จำนวนข้อความ: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.
7 April 2009 19:06
srrok
จำนวนข้อความ: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor
10 April 2009 16:03
susexy20
จำนวนข้อความ: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.
20 April 2009 15:41
babidayrell
จำนวนข้อความ: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???