Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Home / Family
This translation request is "Meaning only".
Title
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Text
Submitted by
erdem_50
Source language: Turkish
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Title
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Translation
English
Translated by
cheesecake
Target language: English
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Validated by
lilian canale
- 27 May 2009 13:00
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 May 2009 21:38
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 May 2009 21:42
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 May 2009 21:44
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 May 2009 21:48
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Done !