Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-French - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Business / Jobs
Title
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Text
Submitted by
RosadiSaron7
Source language: Portuguese brazilian
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
Remarks about the translation
Francês da França.
Title
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
Validated by
Francky5591
- 11 June 2009 14:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 June 2009 14:56
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 June 2009 14:59
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...