Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-English - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Submitted by
tbenke
Source language: Latin
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Remarks about the translation
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Title
So that thy servants may
Translation
English
Translated by
Aneta B.
Target language: English
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Validated by
lilian canale
- 31 July 2009 22:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 July 2009 00:40
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 July 2009 05:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Aneta?
26 July 2009 08:49
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?