Translation - Turkish-German - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Sentence - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | Text Submitted by huki | Source language: Turkish
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | TranslationGerman Translated by melis72 | Target language: German
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Validated by Rodrigues - 25 January 2010 20:30
ตอบล่าสุด | | | | | 12 January 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 January 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 January 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 January 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|