Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Text
Submitted by
cereyan88
Source language: French
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Title
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Validated by
44hazal44
- 16 September 2009 21:12
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 September 2009 19:47
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''
16 September 2009 20:34
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.
Très joli ton nouvel avatar.
16 September 2009 21:11
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Ok, j'accepte.
Merci.