Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latin - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Text to be translated
Submitted by
harmony35
Source language: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 September 2009 20:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 September 2009 23:21
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 September 2009 23:30
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 September 2009 23:48
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 September 2009 23:51
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 September 2009 23:53
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
My pleasure, as usual.
29 September 2009 23:57
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Done.