Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Society / People / Politics
Title
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Text
Submitted by
repone
Source language: French
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
Title
It sometimes happens that the one who spends...
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Validated by
lilian canale
- 8 November 2009 13:51
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 November 2009 13:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 November 2009 13:49
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 November 2009 13:49
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 November 2009 13:50
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You were faster this time
8 November 2009 13:53
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.