Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Portuguese - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Submitted by
omicroach
Source language: Spanish
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Title
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Translation
Portuguese
Translated by
goncin
Target language: Portuguese
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Validated by
Sweet Dreams
- 16 November 2009 14:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 November 2009 22:49
Oceom
จำนวนข้อความ: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 November 2009 21:19
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 November 2009 10:39
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"te ter"