Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Text
Submitted by
Minny
Source language: French Translated by
gamine
Ne sois pas ébloui par l'éclat des autres
Sois-le par le tien.
Remarks about the translation
MO plus important que du mot à mot.
Title
Do not be dazzled by...
Translation
English
Translated by
jedi2000
Target language: English
Do not be dazzled by brilliance of others.
Be it by your own.
Validated by
Lein
- 4 February 2010 13:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 February 2010 11:20
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi jedi2000,
For more emphasis, how about changing the last part to
Be it by your own.
?
4 February 2010 12:16
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Be it by your own. (like "instead be dazzled by your own brilliance"
4 February 2010 13:44
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with Lein and Pia.
4 February 2010 16:04
jedi2000
จำนวนข้อความ: 110
Great! I agree too.