Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
gamine
Ne sois pas ébloui par l'éclat des autres
Sois-le par le tien.
Pastabos apie vertimą
MO plus important que du mot à mot.
Pavadinimas
Do not be dazzled by...
Vertimas
Anglų
Išvertė
jedi2000
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Do not be dazzled by brilliance of others.
Be it by your own.
Validated by
Lein
- 4 vasaris 2010 13:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 vasaris 2010 11:20
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi jedi2000,
For more emphasis, how about changing the last part to
Be it by your own.
?
4 vasaris 2010 12:16
Freya
Žinučių kiekis: 1910
Be it by your own. (like "instead be dazzled by your own brilliance"
4 vasaris 2010 13:44
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Lein and Pia.
4 vasaris 2010 16:04
jedi2000
Žinučių kiekis: 110
Great! I agree too.