Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
gamine
Ne sois pas ébloui par l'éclat des autres
Sois-le par le tien.
Пояснення стосовно перекладу
MO plus important que du mot à mot.
Заголовок
Do not be dazzled by...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jedi2000
Мова, якою перекладати: Англійська
Do not be dazzled by brilliance of others.
Be it by your own.
Затверджено
Lein
- 4 Лютого 2010 13:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2010 11:20
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi jedi2000,
For more emphasis, how about changing the last part to
Be it by your own.
?
4 Лютого 2010 12:16
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Be it by your own. (like "instead be dazzled by your own brilliance"
4 Лютого 2010 13:44
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Lein and Pia.
4 Лютого 2010 16:04
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Great! I agree too.