Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez
gamine
Ne sois pas ébloui par l'éclat des autres
Sois-le par le tien.
Uwagi na temat tłumaczenia
MO plus important que du mot à mot.
Tytuł
Do not be dazzled by...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
jedi2000
Język docelowy: Angielski
Do not be dazzled by brilliance of others.
Be it by your own.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 4 Luty 2010 13:58
Ostatni Post
Autor
Post
4 Luty 2010 11:20
Lein
Liczba postów: 3389
Hi jedi2000,
For more emphasis, how about changing the last part to
Be it by your own.
?
4 Luty 2010 12:16
Freya
Liczba postów: 1910
Be it by your own. (like "instead be dazzled by your own brilliance"
4 Luty 2010 13:44
gamine
Liczba postów: 4611
Agree with Lein and Pia.
4 Luty 2010 16:04
jedi2000
Liczba postów: 110
Great! I agree too.