Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Francese Tradotto da
gamine
Ne sois pas ébloui par l'éclat des autres
Sois-le par le tien.
Note sulla traduzione
MO plus important que du mot à mot.
Titolo
Do not be dazzled by...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jedi2000
Lingua di destinazione: Inglese
Do not be dazzled by brilliance of others.
Be it by your own.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 4 Febbraio 2010 13:58
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Febbraio 2010 11:20
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi jedi2000,
For more emphasis, how about changing the last part to
Be it by your own.
?
4 Febbraio 2010 12:16
Freya
Numero di messaggi: 1910
Be it by your own. (like "instead be dazzled by your own brilliance"
4 Febbraio 2010 13:44
gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with Lein and Pia.
4 Febbraio 2010 16:04
jedi2000
Numero di messaggi: 110
Great! I agree too.