Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
Ne sois pas ébloui par l'éclat des ...
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Fransk Oversatt av
gamine
Ne sois pas ébloui par l'éclat des autres
Sois-le par le tien.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
MO plus important que du mot à mot.
Tittel
Do not be dazzled by...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
jedi2000
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Do not be dazzled by brilliance of others.
Be it by your own.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 4 Februar 2010 13:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Februar 2010 11:20
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi jedi2000,
For more emphasis, how about changing the last part to
Be it by your own.
?
4 Februar 2010 12:16
Freya
Antall Innlegg: 1910
Be it by your own. (like "instead be dazzled by your own brilliance"
4 Februar 2010 13:44
gamine
Antall Innlegg: 4611
Agree with Lein and Pia.
4 Februar 2010 16:04
jedi2000
Antall Innlegg: 110
Great! I agree too.