Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-English - Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishFrenchEnglish

กลุ่ม Thoughts

Title
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Text
Submitted by Minny
Source language: Danish

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Remarks about the translation
Aforisme.

Title
shoes
Translation
English

Translated by jairhaas
Target language: English

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Validated by Lein - 12 February 2010 11:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 February 2010 14:37

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 February 2010 23:54

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 February 2010 07:08

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 February 2010 08:35

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
I suggest "your shoes".

3 February 2010 12:38

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 February 2010 13:12

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 February 2010 13:23

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 February 2010 13:37

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
I disagree!

3 February 2010 13:55

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 February 2010 14:29

sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 February 2010 15:02

bemymoca
จำนวนข้อความ: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 February 2010 16:43

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 February 2010 18:55

svajarova
จำนวนข้อความ: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 February 2010 20:23

cicalina
จำนวนข้อความ: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 February 2010 08:18

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 February 2010 14:17

hecmec
จำนวนข้อความ: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 February 2010 15:07

Fiore4
จำนวนข้อความ: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 February 2010 16:05

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
"your feet" instead of "the shoes"