Turn around every now and then I get a little bit lonely and you're never coming round.
Remarks about the translation
Lyrics by Bonnie Tyler of "Total eclipse of the heart" Edited, before: "turn around every now and then i get a little bit only and you never coming round" <Lilian>
Every now and then has been translated as "in the present and in the past" which is not the meaning of the phrase in English.
the correct translation to "every now an then" is "κάθε τόσο" also, "never coming round" has been translated as "never come", "come round" is "πεÏνάς από εδώ"
I believe the phrase "every now and then" instead of "στο παÏόν και στο παÏελθόν" meaning in the present and in the past should be "κάθε τόσο" which means very often,frequently.