Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Turn around every now and then I get a ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Turn around every now and then I get a ...
Tekstur
Framborið av antu
Uppruna mál: Enskt

Turn around
every now and then
I get a little bit lonely
and you're never coming round.
Viðmerking um umsetingina
Lyrics by Bonnie Tyler of "Total eclipse of the heart"
Edited, before:
"turn around every now and then i get a little bit only and you never coming round" <Lilian>

Heiti
Γύρνα πίσω
Umseting
Grikskt

Umsett av angie87
Ynskt mál: Grikskt

Γύρνα πίσω, κάθε τόσο νιώθω μόνη κι εσύ δεν έρχεσαι ποτέ.
Góðkent av User10 - 13 Mars 2010 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2010 11:03

ppediaditis
Tal av boðum: 9
Every now and then has been translated as "in the present and in the past" which is not the meaning of the phrase in English.

the correct translation to "every now an then" is
"κάθε τόσο"
also, "never coming round" has been translated as "never come", "come round" is "περνάς από εδώ"

10 Mars 2010 22:54

eleonora13
Tal av boðum: 19
I believe the phrase "every now and then" instead of "στο παρόν και στο παρελθόν" meaning in the present and in the past should be "κάθε τόσο" which means very often,frequently.