Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - bitanem iyi geceler.kalbimde, ruhumda, aklımdasın...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Love / Friendship
Title
bitanem iyi geceler.kalbimde, ruhumda, aklımdasın...
Text
Submitted by
ossey
Source language: Turkish
bitanem iyi geceler.kalbimde, ruhumda, aklımdasın hayatım. rüyalarımın kadınısın.
Title
My darling
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
My darling, have a good night. My life, you are in my heart, in my soul, in my mind. You are the woman of my dreams.
Validated by
lilian canale
- 26 March 2010 13:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 March 2010 01:26
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,
I don't know how to make you understand, once and for all, that "my only one" is rendered as "my darling/beloved/dear, etc" into English
26 March 2010 07:39
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi lilian,
I used once "my only one" and you accepted it. Therefore I used it again.
26 March 2010 13:04
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yeah? Well, please post the link and I'll correct it.
26 March 2010 14:26
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear lilian,
If you for " my one and only" use "search" you will find a lot.