خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - bitanem iyi geceler.kalbimde, ruhumda, aklımdasın...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
bitanem iyi geceler.kalbimde, ruhumda, aklımdasın...
متن
ossey
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
bitanem iyi geceler.kalbimde, ruhumda, aklımdasın hayatım. rüyalarımın kadınısın.
عنوان
My darling
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
My darling, have a good night. My life, you are in my heart, in my soul, in my mind. You are the woman of my dreams.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 26 مارس 2010 13:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 مارس 2010 01:26
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,
I don't know how to make you understand, once and for all, that "my only one" is rendered as "my darling/beloved/dear, etc" into English
26 مارس 2010 07:39
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian,
I used once "my only one" and you accepted it. Therefore I used it again.
26 مارس 2010 13:04
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yeah? Well, please post the link and I'll correct it.
26 مارس 2010 14:26
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
If you for " my one and only" use "search" you will find a lot.