Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSwedish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Text
Submitted by larspetter
Source language: Portuguese brazilian

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Remarks about the translation
Diacritics edited. <Lilian>

Title
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Validated by pias - 9 May 2010 19:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 April 2010 15:03

pias
จำนวนข้อความ: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 April 2010 16:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 April 2010 17:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 April 2010 17:23

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.