Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Text
Submitted by
junkieboy
Source language: Turkish
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Remarks about the translation
i really Need !!!!!
Title
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Translation
English
Translated by
aydin1
Target language: English
If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Remarks about the translation
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Validated by
lilian canale
- 21 May 2010 13:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 May 2010 21:25
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
...were to give... ?
6 May 2010 01:24
aydin1
จำนวนข้อความ: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."
6 May 2010 15:26
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?
6 May 2010 15:35
aydin1
จำนวนข้อความ: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.
6 May 2010 15:48
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
No, it's OK.
I'm not sure either.