Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-English - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Text
Submitted by
gamine
Source language: Swedish
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Remarks about the translation
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Title
Don't regret what you have done.
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Remarks about the translation
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Validated by
lilian canale
- 2 October 2010 22:22
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 October 2010 14:08
jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 October 2010 16:40
pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 October 2010 22:19
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 October 2010 22:24
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale