Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-English - Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Arts / Creation / Imagination
This translation request is "Meaning only".
Title
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć,...
Text
Submitted by
salimworld
Source language: Polish
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć, niż może. Może kiedyś się to zmieni.
Title
N/A
Translation
English
Translated by
eddiealaszewski
Target language: English
I have the impression that the artist wishes to say more than he can. That may change one day.
Remarks about the translation
more than he can/more than he's allowed to say
Validated by
lilian canale
- 2 June 2011 14:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 May 2011 16:58
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Aneta, could you help me here? I don't think a poll will have votes
CC:
Aneta B.
1 June 2011 00:33
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Lilly!
I suggest:
...artist wishes to say more, rather than less. --> artist wishes to say more,
than he can/ is able.
(meaning: he would like to say more, but he can't, he doesn't manage to, he's not able)
Hm. But the text is a bit ambiguous. It can be interpreted two ways.
The other possible meaning is: he would like to say more, but he is not allowed, he's not permitted.
Hm. I would ask the requester for the context.
1 June 2011 01:51
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Salim?
1 June 2011 08:39
salimworld
จำนวนข้อความ: 248
Dear Aneta,
I'm not sure myself but I think your latter interpretation (being not permitted) would be more correct.