Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Submitted by
engin1903
Source language: French
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Title
dusunceler
Translation
Turkish
Translated by
engin1903
Target language: Turkish
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 30 March 2012 00:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 March 2012 14:18
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 March 2012 20:13
Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 March 2012 00:31
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tesekkurler, Bilge!