Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir...
Text
Submitted by
010203
Source language: Turkish
Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir şarkısının ingilizcesi yazabilirim anlaman için
Title
I suggest you listen to him even if ...
Translation
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
I suggest you listen to him even if you don't understand. I'll translate one song of his into English so that you can understand it.
Remarks about the translation
listen to him/her
a song of his/hers
Validated by
lilian canale
- 25 October 2012 18:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 October 2012 19:59
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Mesud,
Please choose only one pronoun or possessive (him or her) (his or her) to be used in the translation. In the remaks you can state other possibilities.
Also...
...his one song" sounds weird.
Do you mean...one song of his"?
or we can simply remove that "one"?
24 October 2012 20:06
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Done.
25 October 2012 19:54
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I suggest you listen to him even if you don't understand...> I suggest you listen to this song even if you don't understand it.