Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir...
Teksti
Lähettäjä
010203
Alkuperäinen kieli: Turkki
Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir şarkısının ingilizcesi yazabilirim anlaman için
Otsikko
I suggest you listen to him even if ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Mesud2991
Kohdekieli: Englanti
I suggest you listen to him even if you don't understand. I'll translate one song of his into English so that you can understand it.
Huomioita käännöksestä
listen to him/her
a song of his/hers
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 25 Lokakuu 2012 18:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Lokakuu 2012 19:59
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Mesud,
Please choose only one pronoun or possessive (him or her) (his or her) to be used in the translation. In the remaks you can state other possibilities.
Also...
...his one song" sounds weird.
Do you mean...one song of his"?
or we can simply remove that "one"?
24 Lokakuu 2012 20:06
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Done.
25 Lokakuu 2012 19:54
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I suggest you listen to him even if you don't understand...> I suggest you listen to this song even if you don't understand it.