خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir...
متن
010203
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Anlamasanda dinlemeni tavsiye ederim.Bir şarkısının ingilizcesi yazabilirim anlaman için
عنوان
I suggest you listen to him even if ...
ترجمه
انگلیسی
Mesud2991
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I suggest you listen to him even if you don't understand. I'll translate one song of his into English so that you can understand it.
ملاحظاتی درباره ترجمه
listen to him/her
a song of his/hers
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 اکتبر 2012 18:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 اکتبر 2012 19:59
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Mesud,
Please choose only one pronoun or possessive (him or her) (his or her) to be used in the translation. In the remaks you can state other possibilities.
Also...
...his one song" sounds weird.
Do you mean...one song of his"?
or we can simply remove that "one"?
24 اکتبر 2012 20:06
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Done.
25 اکتبر 2012 19:54
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I suggest you listen to him even if you don't understand...> I suggest you listen to this song even if you don't understand it.