Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Text
Submitted by
comeandgetit
Source language: Turkish
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Title
The magnets
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Since you are collecting magnets, here is one more from me too.
Validated by
Lein
- 4 February 2013 11:37
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 February 2013 22:32
Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hello,
I would say
"one more from me too"
.
What do you think?
3 February 2013 12:58
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
That is close to the text before my edit, but it is not the way this would be said in English. How about 'here is one more from me'?
CC:
Bilge Ertan
3 February 2013 16:56
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
'here is one more from me too' is o.k for me.
3 February 2013 22:20
Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hey Lein,
Yes I agree as well. Thank you!
4 February 2013 11:37
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Done! Thanks!