 | |
|
Translation - Dutch-French - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
| Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met... | | Source language: Dutch
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!! |
|
| Je suppose que l'électricité... | TranslationFrench Translated by CocoT | Target language: French
Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!! | Remarks about the translation | - Autre possibilité, "je pense", "je crois" |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 29 January 2007 17:04 | | | "Ik ga", ça n'est pas "je vais" ? | | | 29 January 2007 20:18 | | | Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan"  (la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que" | | | 29 January 2007 20:27 | | | Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais! | | | 29 January 2007 20:32 | | | Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe  |
|
| |
|