Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Japanese-Italian - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Text
Submitted by
nava91
Source language: Japanese
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Remarks about the translation
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Title
Licenzia quel ragazzo!
Translation
Italian
Translated by
aleonly
Target language: Italian
Licenzia quel ragazzo!
Remarks about the translation
Or: Caccia via quel ragazzo!
Validated by
apple
- 4 May 2007 14:01
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 May 2007 23:33
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 May 2007 08:24
nava91
จำนวนข้อความ: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 May 2007 21:38
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 May 2007 12:57
apple
จำนวนข้อความ: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.