Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - ben sana hala aşığım...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
ben sana hala aşığım...
Text
Submitted by
oÄŸuzhan
Source language: Turkish
ben sana hala aşığım...
Remarks about the translation
:S
Title
Je suis encore amoureux de toi...
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Je suis encore amoureux de toi...
Validated by
Francky5591
- 4 June 2007 18:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 June 2007 18:10
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 June 2007 18:19
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.