Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Turkish - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Text
Submitted by
marciomqc
Source language: Portuguese brazilian
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Title
hayatta yaptığımız herşey
Translation
Turkish
Translated by
barok
Target language: Turkish
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Validated by
serba
- 23 September 2007 04:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 August 2007 19:20
real_prayer
จำนวนข้อความ: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 September 2007 15:27
alfatih
จำนวนข้อความ: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 September 2007 18:35
barok
จำนวนข้อความ: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 September 2007 09:20
billyjean
จำนวนข้อความ: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur