Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-English - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry - Love / Friendship
Title
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Text
Submitted by
sotis
Source language: Spanish
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Title
The Star that took my life away
Translation
English
Translated by
thathavieira
Target language: English
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Validated by
kafetzou
- 22 July 2007 16:10
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 July 2007 18:11
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What happened to "you"?
22 July 2007 12:19
thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 July 2007 12:26
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 July 2007 12:31
thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok