Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Spanish - baÅŸ saglığıâ€
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email
Title
baÅŸ saglığıâ€
Text
Submitted by
luis_legorreta
Source language: Turkish
(((ben hep evdeyim)))Babaannen vefat etmiş annenle babana söyle çok çok geçmiş olsun üzüldüm.türkiyeden selam bay
Title
Condolencias
Translation
Spanish
Translated by
acuario
Target language: Spanish
(Yo estoy siempre en casa). Yo siento mucho la muerte de tu abuela, dale a tus padres mi más sincero pésame. Lo siento. Los mejores deseos desde TurquÃa.
Adios.
Validated by
guilon
- 11 September 2007 11:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 September 2007 08:18
mariasoultis
จำนวนข้อความ: 5
You can uderstand what it is about, but its not exactly translated in the way spanish people express themselves in situations like this.In my opinion it isnt a 100 percent accurate.
11 September 2007 09:59
acuario
จำนวนข้อความ: 132
In Spain we speak at this way, in Latinoamérica i don´t Know. But this is in Spanish from Europ.