Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Text
Submitted by
smy
Source language: Turkish
Arayan belâsını da bulur mevlâsını da
Remarks about the translation
it could also be translated as "one gets what he/she looks for" but I would like a little more literal translation of it.
please use "god" for "mevlâ" for this case.
Title
He who looks for it find his troubles but his god as well
Translation
English
Translated by
kafetzou
Target language: English
He who looks for it will find his trouble but his God as well
Validated by
IanMegill2
- 24 October 2007 11:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 October 2007 15:14
smy
จำนวนข้อความ: 2481
That's Very Good! Thank you so much! it should be "finds"? and "trouble" (not plural)
23 October 2007 15:10
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Or "will find"?
finds his God? or is it just a little tin-pot god?
CC:
kafetzou
24 October 2007 03:47
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
My God - did I write that??? Thanks, smy & Ian.