Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - French - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Text to be translated
Submitted by
Adriana P
Source language: French
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Remarks about the translation
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Edited by
Francky5591
- 17 October 2007 20:00
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 October 2007 19:42
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 October 2007 20:01
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 October 2007 20:06
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 October 2007 21:04
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 October 2007 09:49
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...