Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Hebrew-Portuguese brazilian - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Text
Submitted by
may lua
Source language: Hebrew
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Remarks about the translation
portugues brasileiro
Title
Aquilo que Deus juntou
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
thathavieira
Target language: Portuguese brazilian
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Remarks about the translation
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Validated by
casper tavernello
- 5 January 2008 15:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 January 2008 18:33
thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 January 2008 10:58
milkman
จำนวนข้อความ: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that