Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-French - You have burnt me, Semra.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
You have burnt me, Semra.
Text
Submitted by kakou
Source language: English Translated by sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Remarks about the translation
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Title
Tu m'as brûlé, Semra.
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Remarks about the translation
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Validated by Botica - 19 Tháng 1 2008 21:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 1 2008 20:23

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Tháng 1 2008 20:43

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.