Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Fiction / Story

Title
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Submitted by malbman
Source language: English

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Remarks about the translation
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Title
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Validated by FIGEN KIRCI - 2 Tháng 5 2008 01:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 4 2008 18:03

silkworm16
Tổng số bài gửi: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Tháng 4 2008 23:31

p0mmes_frites
Tổng số bài gửi: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Tháng 4 2008 11:03

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Tháng 4 2008 11:59

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
merhaba...

thanks....

10 Tháng 4 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Tháng 4 2008 16:37

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
thanks...

15 Tháng 4 2008 13:38

VoyageR Ra
Tổng số bài gửi: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Tháng 4 2008 21:16

deaddreams
Tổng số bài gửi: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!