Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Romanian-English - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life
Title
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Text
Submitted by
marilutza4u
Source language: Romanian
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Remarks about the translation
Added diacritics/Freya
Title
We are not a very united class, but I try to.....
Dịch
English
Translated by
azitrad
Target language: English
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Validated by
lilian canale
- 2 Tháng 4 2008 16:02
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 4 2008 18:27
Oana F.
Tổng số bài gửi: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Tháng 4 2008 10:14
iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Tháng 4 2008 10:19
azitrad
Tổng số bài gửi: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Tháng 4 2008 10:43
greenbutterfly
Tổng số bài gửi: 9
we are not such a united form.....