Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Submitted by
hasangoksu
Source language: Turkish
Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.
Title
Love is the place
Dịch
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validated by
kafetzou
- 5 Tháng 4 2008 08:13
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 4 2008 20:32
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
kfeto
Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"
Could "separated" be changed by "far"?
1 Tháng 4 2008 21:32
kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hi lilian
well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.
the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?
4 Tháng 4 2008 13:20
dramati
Tổng số bài gửi: 972
great work lilian, put it to a vote now please.