Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Submitted by hasangoksu
Source language: Turkish

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Title
Love is the place
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validated by kafetzou - 5 Tháng 4 2008 08:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 4 2008 20:32

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Tháng 4 2008 21:32

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Tháng 4 2008 13:20

dramati
Tổng số bài gửi: 972
great work lilian, put it to a vote now please.