Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-Turkish - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Submitted by
MarÃa17
Source language: Spanish
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Remarks about the translation
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Title
Kovulmadan giden....
Dịch
Turkish
Translated by
El_Blanco
Target language: Turkish
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Validated by
canaydemir
- 4 Tháng 4 2008 19:28
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 3 2008 18:18
kfeto
Tổng số bài gửi: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Tháng 3 2008 19:07
nihil
Tổng số bài gửi: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Tháng 3 2008 20:51
guneshly
Tổng số bài gửi: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Tháng 3 2008 22:48
diclexa
Tổng số bài gửi: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Tháng 3 2008 10:37
El_Blanco
Tổng số bài gửi: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...