Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Romanian-Bulgarian - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Text
Submitted by
vselenaa
Source language: Romanian
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
Title
Да не забрÑваме че ...
Dịch
Bulgarian
Translated by
raykogueorguiev
Target language: Bulgarian
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
Validated by
ViaLuminosa
- 25 Tháng 3 2008 11:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
24 Tháng 3 2008 20:26
raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 Tháng 3 2008 21:05
ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 Tháng 3 2008 09:42
raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Ok. Mersi otnovo