Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-English - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts - Society / People / Politics
Title
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Text
Submitted by
henriquecore
Source language: Portuguese brazilian
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Remarks about the translation
US english.
Title
If I advance, follow me
Dịch
English
Translated by
Lein
Target language: English
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Remarks about the translation
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Validated by
lilian canale
- 3 Tháng 4 2008 05:02
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 4 2008 17:36
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.