Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - SÄ°GARA

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

Title
SÄ°GARA
Text
Submitted by FtmSymB
Source language: Turkish

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Title
smoking
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Remarks about the translation
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Validated by lilian canale - 15 Tháng 4 2008 07:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 4 2008 15:41

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Tháng 4 2008 02:35

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Tháng 4 2008 03:16

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Tháng 5 2008 17:29

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
supposed to be: "Meaning it is a"